当前位置: 新濠影汇7158 > 古典文学 > 正文

澳门新濠注册送39:经典英文诗歌翻译_名人作品

时间:2019-12-02 03:16来源:古典文学
诗词是风流浪漫种主情的文化艺术样式,它以抒情况式中度精简集中地展示社会生存,用加多的想像,富有韵律感韵律美的语言和分行排列的格局来抒发观念心境。它是世界上古老基本的法

诗词是风流浪漫种主情的文化艺术样式,它以抒情况式中度精简集中地展示社会生存,用加多的想像,富有韵律感韵律美的语言和分行排列的格局来抒发观念心境。它是世界上古老基本的法学格局,是语言艺术高的表现格局。下边是学习啊小编为大家带给杰出希腊语随想翻译,希望大家向往!

杰出斯洛伐克共和国语诗歌翻译:固然天空撒满阳光

If all the skies were sunshine,

Our faces would be fain

To feel once more upon them

The cooling splash of rain.

If all the world were music,

Our hearts would often long

For one sweet strain of silence

To break the endless song.

If life were always merry,

Our souls would seek relief

And rest from weary laughter

In the quiet arms of grief.

脑海会有祈雨的念想:

重复溅落大家的颜面。

胸中会有求静的意愿:

卡住那没完没了的陈赞。

心头会有思变的来意:

让灵魂躲开恶感的笑笑,

在伤心的怀里悄悄释放。

经文韩文杂文翻译:笔者的诗篇变得无聊

Dull is my verse: not even thou

Who movest many cares away

From this lone breast and weary brow,

Canst make, as once, its fountain play;

No, nor those gentle words that now

Support my heart to hear thee say:

“The bird upon its lonely bough

Sings sweetest at the close of day.”

您曾二回次慰籍小编胸中的独身,

你曾叁遍回抚平作者额头的烦乱;

可您不恐怕让自个儿才思的清泉重新迸发,

可您不能够使自个儿灵感的火花再次闪耀;

不,尽管你用温柔的言语把作者鼓劲,

本身的信念已经崩溃冰消:

“枝头的飞禽即便孤独,

清晨的赞美为优越。”

编辑:古典文学 本文来源:澳门新濠注册送39:经典英文诗歌翻译_名人作品

关键词: